Does it sometimes feel as if you’re paying your language service providers (LSPs) way too much for localization projects? There’s a chance you are. But how? And why? We know getting a handle on localization costs can be tricky. Here are five of the most common costly mistakes companies make and how you can avoid them.
A messy system means messy translations.
2. Alienated Authoring
Creating content using different applications in conjunction with the diverse writing styles of your authors, always leads to cumbersome processes for both you and your LSP.
3. Ignored Internalization
When developing a software product, one of the last thoughts in your mind may be to devise an internalization strategy for its localization.
4. Absent Integration
When it comes to content management, a lot of time and money is spent on manual intervention.
5. Lacking Terminology Management
Project managers working on large multilingual localization projects can spend as much as 20 percent of their time coordinating terminology and resolving queries from production centers.
Now that we’ve divulged these five costly localization mistakes, head over to www.AMPLEXOR.com to read the full post, which includes tips on how to avoid them! We promise, you won’t be pinching quite as many translation pennies in the future. Your wallet can thank us later. For more money saving translation advice, take a peek at AMPLEXOR’s complimentary white paper, Hidden Costs in Language Translation.
Read the full article from AMPLEXOR. Through our partnership with industry leader AMPLEXOR International, OMNIA Partners offers members an adaptable language services offering that can grow your business while centralizing the control of your content, brand, and reputation.