Power. Access. Trust.

REGISTER

    ITC Translations

    Language Service Providers and Related Services

    E-Learning Localization Process

    1.  EDITABLE TEXT (extractable to XLIFF or XML) 
    The editable text is handled as a standard translation project and reintegrated into a copy of your e-learning project after translation. 

    2. IMAGES WITH TEXT
    The images with text are managed by our DTP team and either re-created to make them editable in the source file or extracted to handle externally and replaced in the translated project(s).  

    3. AUDIO/VIDEO CONTENT
    A/V content is handled by our A/V team which can adapt to your needs and provide transcription, subtitling, text-to-speech, voice over/dubbing by voice actors, and more. 

    4. LAYOUT CORRECTIONS 
    After these three elements are localized, our engineering team combines them into the translated e-learning project and makes any layout corrections.  

    5. IN-CONTENT QA 
    Finally, we do a round of in-content QA done by a linguist familiar with each target language to make sure that nothing is missing compared to the original, that all text and audio are properly synchronized, and to correct any remaining visual errors. 

    Learn more about e-learning translation services